Nieuws

Apple TV+ drama 'Pachinko' geprezen om de aandacht voor detail en nauwkeurigheid van alle talen en dialecten

nieuws.naver.com

Er verschijnen verschillende talen in de Apple TV+ origineel drama' Pachinko ', want de hoofdpersonen zijn immigrantenfamilies die tijdens de Japanse koloniale periode hun vaderland verlieten en door verschillende landen gingen. Koreaans, Japans en Engels worden allemaal in één verhaal gebruikt, evenals verschillende dialecten van deze talen. De dialecten Busan en Jeju werden gebruikt in de Koreaanse taal, en het dialect dat door Koreaans-Japanse immigranten werd gebruikt, werd ook verfijnd door advies in te winnen bij Koreaans-Japanse individuen.

Verschillende vertalers en dialectexperts hebben hard gewerkt om dialogen te creëren voor mensen van verschillende generaties die heen en weer reisden tussen Busan, New York en Osaka. Hwang Seok Hee, die meewerkte aan de scriptvertaling, vertelde over het werkproces in een video-interview. Hwang Seok Hee staat bekend om zijn vertaling van filmondertitels voor films als ' Deadpool ,'' Spider Man ,' en het drama ' Game of Thrones .'

Volgens Hwang Seok Hee is het originele script voor het drama allemaal in het Engels geschreven door een team van Amerikaanse schrijvers, waaronder scenarioschrijver en producer Soo Hugh. Hoewel Soo Hugh Koreaans-Amerikaans is, spreekt ze niet vloeiend Koreaans. Daarom werd Hwang Seok Hee gevraagd om het Engelse schrift in het Koreaans te vertalen. Hwang Seok Hee legde uit dat er Koreaanse regels in het script waren die nogal onhandig waren geschreven en veranderd moesten worden. Bovendien moest Hwang Seok Hee met de schrijvers communiceren om hen ervan te overtuigen dat bepaalde slang die in de Koreaanse taal werd gebruikt, in het script moest worden opgenomen.


In één scène, toen Go Han Soo (gespeeld door Lee Min Ho) Sun Ja's tas probeerde op te rapen, deinsde Sun Ja (gespeeld door Kim Min Ha) voor hem weg. Dan zegt hij: ' Maak je geen zorgen, ik zal je niet opeten' (directe vertaling) in het Koreaans. Oorspronkelijk was de regel in het Engels geschreven, ' Je moet het weten. Ik bedoel geen kwaad,' en onhandig vertaald in het Koreaans. Daarom werkte Hwang Seok Hee eraan om de Koreaanse lijnen natuurlijker te maken.


Hij legde uit, ' In het Engels is 'I will't eat you' erg onhandig. In Korea weten we wat die zin betekent en de regel is natuurlijker als die uitdrukking wordt gebruikt. Dus ik moest deze dingen communiceren. Als er Engelse zinnen waren, kon ik de exacte Koreaanse uitdrukking niet vinden om recht te doen, de schrijvers veranderden de Engelse zin. Het was een unieke en leuke ervaring.'

Een andere expert werd ingehuurd om verschillende dialecten toe te voegen aan het Koreaans vertaalde schrift.

Hwang Seok Hee legde uit dat hij met theateracteurs Jung Ma Rin en Byeon Jong Soo had gewerkt om het Busan-dialect en het Jeju-dialect aan het script toe te voegen. Wanneer de acteurs het script in hun eigen dialect lazen, werd de audio opgenomen om naar te verwijzen tijdens het afmaken van het script.

Het drama is geprezen voor het correct uitdrukken van het Jeju-dialect. Omdat het Jeju-dialect sterk verschilt van de standaardtaal, zijn er vaak momenten waarop zelfs Koreaanse drama's kleine veranderingen in de intonaties zouden aanbrengen. 'Pachinko' heeft echter het moeilijke Jeju-dialect goed uitgedrukt.

Vertaler Hwang Seok Hee legde uit, ' Ik heb eerder met acteur Byeon Jong Soo gewerkt om advies in te winnen over de Koreaanse dialecten. Hij vertelde me dat hij nooit zo'n oud dialect hoefde te gebruiken. Zelfs toen ik het script opnieuw las, begreep ik het niet, ook al hielp ik het te vertalen. Ik denk dat het productieteam van 'Pachinko' een gewaagde beslissing heeft genomen.' Hij voegde toe, ' We gingen de dialecten verzachten als de acteurs moeite hadden om de regels te onthouden, maar de acteurs zeiden ook dat ze zouden oefenen. En inderdaad, ze hebben geweldig werk geleverd door het dialect tot uitdrukking te brengen.'

Ook het Japanse schrift voor het personage Solomon, een in Japan geboren Koreaan, werd ook bewerkt door Japanse taalexperts. Japanse vertalers hebben het script nagekeken om bepaalde uitdrukkingen te veranderen om veel natuurlijker te klinken.


Bovendien onderging het voltooide script een verificatieproces door historici. De historici gingen na of woorden als 'honing' of 'vrouw' in die tijd ook daadwerkelijk werden gebruikt. Het script werd ook aangepast tijdens het communicatieproces met de acteurs die elke rol speelden.

Hwang Seok Hee legde uit dat het bewerkingsproces ontelbaar was. Hij legde uit, ' Het originele schrift kreeg verschillende versies en kreeg bij elke verandering de naam witte, gouden, roze versies. Ik weet niet eens meer hoeveel kleuren er zijn gebruikt.'


Het vertaalproces duurde meer dan een jaar en de acteurs mochten geen ad-libs gebruiken en moesten strikt volgens het script spreken.


Vertaler Hwang Seok Hee zei: ' als de ondertitelvertaling die ik eerder deed een taak was die alleen het script vertaalde dat al door de acteurs was gezegd, nu kon ik het script tot leven zien komen terwijl de acteurs de regels zeiden die ik vertaalde.' Hij voegde toe, ' Als het een eenvoudige ondertitelvertaling was, dan zou het in 8 dagen klaar zijn, maar ik moest hier meer dan een jaar aan werken en had talloze vergaderingen 's nachts. Ik denk niet dat ik nog een kans zou krijgen om zo diep aan een project te werken. Ik ben zo dankbaar en vereerd dat ik zulk buitengewoon werk mag vertalen. '